Nasza strona internetowa używa plików cookie (tzw. ciasteczka) w celach statystycznych. Każdy ma możliwość wyłączenia plików cookie w przeglądarce, dzięki czemu nie będą zbierane żadne informacje.

Przekładaniec 20 (1/2008): Różnice pomiędzy wersjami

Z Katalog.Czasopism.pl

(Nowa strona: Przejdź do Przekładaniec lub Spisy treści 2008<br/> ----)
 
Linia 1: Linia 1:
 
Przejdź do [[Przekładaniec]] lub [[:Kategoria:Spisy treści 2008|Spisy treści 2008]]<br/>
 
Przejdź do [[Przekładaniec]] lub [[:Kategoria:Spisy treści 2008|Spisy treści 2008]]<br/>
 
----
 
----
 +
[[Image:Przekładaniec_1_08.jpg|thumb|160px|okładka numeru<br /> 1/2008]]
 +
 +
 +
Wprowadzenie
 +
 +
 +
Agnieszka Szarkowska
 +
 +
Przekład audiowizualny w Polsce – perspektywy i wyzwania.
 +
 +
 +
Małgorzata Tryuk
 +
 +
Co to jest tłumaczenie audiowizualne?
 +
 +
 +
Michał Garcarz, Maciej Widawski
 +
 +
Przełamując bariery przekładu audiowizualnego: o tłumaczu telewizyjnym jako twórcy i tworzywie
 +
 +
 +
Monika Woźniak
 +
 +
Jak rozmawiać z kosmitami? Kilka uwag o tłumaczeniu lektorskim telewizyjnych filmów fantastyczno-naukowych (na przykładzie Star Trek)
 +
 +
 +
Christine York
 +
 +
Wersjonowanie i głos filmu w Kanadzie
 +
 +
 +
Elżbieta Gajek
 +
 +
Edukacyjne znaczenie napisów w tekście audiowizualnym
 +
 +
 +
Izabela Künstler
 +
 +
Napisy dla niesłyszących – problemy i wyzwania
 +
 +
 +
Audiodeskrypcja oczami niewidomych – wywiad z Tomaszem Strzymińskim
 +
 +
 +
Audiodeskryberem być – wywiad z Krzysztofem Szubzdą
 +
 +
 +
Mateusz Ciborowski
 +
 +
Znaczenie audiodeskrypcji dla niewidomych w Polsce
 +
 +
 +
Agnieszka Chmiel, Iwona Mazur
 +
 +
Percepcja filmu a ogólnoeuropejskie standardy audiodeskrypcji – polski wkład w projekt „Pear Tree”
 +
 +
 +
Monika Woźniak (opr.)
 +
 +
Bibliografia polskich prac na temat przekładu audiowizualnego
 +
 +
 +
Jean Ward
 +
 +
Kilka uwag na marginesie dyskusji o „dotkliwej nieobecności” lub: When I see a spade
 +
 +
 +
Agata Hołobut
 +
 +
O tym, jak człowieki wychodzą na ludzi
 +
 +
 +
Michał Garcarz
 +
 +
Przekład slangu w filmie. Telewizyjne przekłady filmów amerykańskich na język polski
 +
 +
 +
Tadeusz Szczerbowski
 +
 +
O terminie „dominanta” w teoriach języka literatury i przekładu
 +
 +
 +
Anna Bednarczyk
 +
 +
W poszukiwaniu dominanty translatorskie
 +
 +
 +
Elżbieta Wójcik-Leese
 +
 +
Przekład świadomy stylistycznie
 +
 +
 +
Jean Boase-Beier
 +
 +
Stylistic Approaches to Translation
 +
 +
 +
Agnieszka Kotarba
 +
 +
Co ma Bloom do Barańczaka?
 +
 +
 +
Ewa Rajewska
 +
 +
Stanisław Barańczak – poeta i tłumacz
 +
 +
 +
Noty o Autorach

Wersja z 14:30, 14 paź 2009

Przejdź do Przekładaniec lub Spisy treści 2008


okładka numeru
1/2008


Wprowadzenie


Agnieszka Szarkowska

Przekład audiowizualny w Polsce – perspektywy i wyzwania.


Małgorzata Tryuk

Co to jest tłumaczenie audiowizualne?


Michał Garcarz, Maciej Widawski

Przełamując bariery przekładu audiowizualnego: o tłumaczu telewizyjnym jako twórcy i tworzywie


Monika Woźniak

Jak rozmawiać z kosmitami? Kilka uwag o tłumaczeniu lektorskim telewizyjnych filmów fantastyczno-naukowych (na przykładzie Star Trek)


Christine York

Wersjonowanie i głos filmu w Kanadzie


Elżbieta Gajek

Edukacyjne znaczenie napisów w tekście audiowizualnym


Izabela Künstler

Napisy dla niesłyszących – problemy i wyzwania


Audiodeskrypcja oczami niewidomych – wywiad z Tomaszem Strzymińskim


Audiodeskryberem być – wywiad z Krzysztofem Szubzdą


Mateusz Ciborowski

Znaczenie audiodeskrypcji dla niewidomych w Polsce


Agnieszka Chmiel, Iwona Mazur

Percepcja filmu a ogólnoeuropejskie standardy audiodeskrypcji – polski wkład w projekt „Pear Tree”


Monika Woźniak (opr.)

Bibliografia polskich prac na temat przekładu audiowizualnego


Jean Ward

Kilka uwag na marginesie dyskusji o „dotkliwej nieobecności” lub: When I see a spade


Agata Hołobut

O tym, jak człowieki wychodzą na ludzi


Michał Garcarz

Przekład slangu w filmie. Telewizyjne przekłady filmów amerykańskich na język polski


Tadeusz Szczerbowski

O terminie „dominanta” w teoriach języka literatury i przekładu


Anna Bednarczyk

W poszukiwaniu dominanty translatorskie


Elżbieta Wójcik-Leese

Przekład świadomy stylistycznie


Jean Boase-Beier

Stylistic Approaches to Translation


Agnieszka Kotarba

Co ma Bloom do Barańczaka?


Ewa Rajewska

Stanisław Barańczak – poeta i tłumacz


Noty o Autorach