Nasza strona internetowa używa plików cookie (tzw. ciasteczka) w celach statystycznych. Każdy ma możliwość wyłączenia plików cookie w przeglądarce, dzięki czemu nie będą zbierane żadne informacje.

Przekładaniec 18-19 (1-2/2007)

Z Katalog.Czasopism.pl

Przejdź do Przekładaniec lub Spisy treści 2007


okładka numeru
18-19 (1-2/2007)
ANTIQUA AC NOVA


…NON VERBUM PRO VERBO NECESSE HABUI REDDERE…

  • Włodzimierz Lengauer: Tłumacz zdrajca. O niemożliwości przekładów z greckiej literatury klasycznej
  • Aleksander Wolicki: Historyk starożytności a sztuka przekładu. Na marginesie tłumaczenia Żywotów sławnych mężów Plutarcha
  • Emilia Żybert: Wyprawa po złote runo, czyli rzecz o przekładach eposu Argonautika Apolloniosa z Rodos
  • Ewa Skwara: „Muza na nierównych kołach”, czyli o przekładzie dystychu elegijnego w Ars amatoria Owidiusza
  • Owidiusz: Fasti IV 417–620 w przekładzie Elżbiety Wesołowskiej
  • Elżbieta Wesołowska: Czy te wersy mogą znudzić? O przekładzie Fasti Owidiusza
  • Katullus: wiersze w przekładzie Grzegorza Franczaka
  • Roman Sosnowski: Kilka uwag o poezji Katullusa w przekładzie Grzegorza Franczaka
  • Abu Muhammad al-Kasim al-Hariri: Makama eufracka i Makama samarkandzka w przekładzie Marcina Michalskiego
  • Marcin Michalski: Warstwa formalna średniowiecznej arabskiej prozy rymowanej w przekładzie, czyli Makamy al-Haririego po polsku
  • Jorgos Seferis: wiersze w przekładzie Michała Bzinkowskiego
  • Michał Bzinkowski: O poszukiwaniu i odnajdywaniu pustki. Wokół antycznych peregrynacji Jorgosa Seferisa


ARS SINE SCIENTIA NIHIL EST

  • Józef Korpanty: Zapomniany tłumacz Odysei Homerowej
  • Radosław Rusnak: Konstantynowej Sobieskiej na pożegnanie z Żółkwią, czyli o przekładzie łacińskiej Oktawii
  • Anna Cetera: Occulta sapientiae. O przekładzie Psalmu 51 przez Czesława Miłosza
  • Piotr Blumczyński: Rekonstrukcja pierwotnego przesłania – rzecz o żydowskich przekładach Nowego Testamentu
  • Aleksander Gomola: Kilka uwag o tłumaczeniu tekstu religijnego na marginesie przekładu Revelations of Divine Love Juliany z Norwich
  • Alfred Twardecki: Tłumaczenie Narodzin Grecji Oswyna Murraya
  • Adam Łukaszewicz: Barbarzyńca w lapidarium


LIBRI AMICI, LIBRI MAGISTRI

  • Stanisław Stabryła: Ad fontes (Cyceron, św. Hieronim, Burgundiusz z Pizy, Leonardo Bruni, O poprawnym przekładaniu, Kety 2006)
  • Krzysztof Fordoński: Historia przekładów literackich w języku angielskim (lata 1660–1790, III tom serii The Oxford History of Literary Translation in English)


NOTY O AUTORACH


ACKNOWLEDGEMENTS