Nasza strona internetowa używa plików cookie (tzw. ciasteczka) w celach statystycznych. Każdy ma możliwość wyłączenia plików cookie w przeglądarce, dzięki czemu nie będą zbierane żadne informacje.

Radar 01/2010

Z Katalog.Czasopism.pl

Wersja Redakcja (dyskusja | edycje) z dnia 02:41, 18 gru 2010

(różn.) ← poprzednia wersja | przejdź do aktualnej wersji (różn.) | następna wersja → (różn.)

Przejdź do Radar lub Spisy treści 2010


okładka numeru
01/2010

esej

Ponadnarodowy środek do indywidualnego użytku.
Ostap Sływynski (tłum. Iwona Boruszkowska/Urszula Pieczek)

Literacki ruch oporu
Igor Stokfiszewski

poezja

Tadeusz Dąbrowski
Adrian Kasnitz (tłum. Elżbieta Jeleń)
Pawlo Korobczuk (tłum. Aneta Kamińska)
Bohdana Matijasz (tłum. Aneta Kamińska)
Kerstin Preiwuß (tłum. Ryszard Wojnakowski)
Eugeniusz Tkaczyszyn-Dycki

proza

Sople Putina – Timo Berger (tłum. Elżbieta Michałowska)
Na Ukrainie wrze, a Foster Wallace popełnił samobójstwo – Jan Böttcher (tłum. Elżbieta Michałowska)
Śmierć w Nowym Jorku – Kateryna Chinkułowa (tłum. Iwona Boruszkowska/Urszula Pieczek)
Trzysta tysięcy – Marta Dzido
PKP – Joanna Pawluśkiewicz
Dłoń opowiada o kciuku – Thomas Podhostnik (tłum. Tomasz Ososiński)
Zaburzenia nieco nostalgiczne – Juliusz Strachota
Czas, kiedy zatrzymuje się słońce – Serhij Żadan (tłum. Michał Petryk)

recenzja

Ten piekący ból, gdzieś w środku. Jörg Jacob: fluten. Erzählung. Halle 2009 – Lothar Quinkenstein (tłum. Katarzyna Szewczyk-Haake)

///////////////////////////////////////////

essay

Supranationales Mittel für den individuellen Gebrauch – Ostap Sływynski (übers. von Stefaniya Ptashnyk)

Eine literarische Widerstandsbewegung – Igor Stokfiszewski (übers. von Dietmar Gass)

lyrik

Tadeusz Dąbrowski (übers. von Andre Rudolph)
Adrian Kasnitz
Pawlo Korobczuk (übers. von Stefania Ptashnyk)
Bohdana Matijasz (übers. von Claudia Dathe)
Kerstin Preiwuß
Eugeniusz Tkaczyszyn-Dycki (übers. von Doreen Daume)

prosa

Putins Eiszapfen – Timo Berger
Die Ukraine bebt und Foster Wallace hat sich umgebracht – Jan Böttcher
Dreihunderttausend
Tod in New York – Kateryna Chinkułowa (übers. von Alexander Kratochvil)
Marta Dzido (übers. von Sabine Leitner)
PKP – Joanna Pawluśkiewicz (übers. von Bettina-Dorothee Mecke)
Die Hand erzählt vom Daumen – Thomas Podhostnik (übers. von Tomasz Ososiński)
Leicht nostalgische Störungen – Juliusz Strachota (übers. von Ulrich Heisse)
Wenn die Sonne stillsteht – Serhij Żadan (übers. Von Claudia Dathe)

rezension

Dieses Brennen, innen drin. Jörg Jacob: fluten. Erzählung. Halle 2009 – Lothar Quinkenstein


///////////////////////////////////////////

есе

Понаднаціональний засіб для індивідуального користування – Остап Сливинський

Літературний рух опору – Іґор Стокфішевський (переклад: Андрій Бондар)

поезія

Тадеуш Домбровський (переклад: Остап Сливинський)
Адріан Касніц (переклад: Юрко Прохасько)
Павло Коробчук
Богдана Матіяш
Керстін Прайвусс (переклад: Христина Назаркевич)
Евґеніуш Ткачишин-Дицький (переклад: Маріанна Кіяновська)

проза

Путінська сосулька – Тімо Берґер (переклад: Ольга Сидор)
Україна бунтує, а Фостер Воллес скоїв самогубство. – Ян Бьоттхер (переклад: Наталка Сняданко)
Смерть у Нью-Йорку - Катерина Хінкулова
Триста тисяч – Марта Дзідо (переклад: Наталка Сняданко)
Польські державні залізниці – Йоанна Павлюськєвіч (переклад: Лариса Андрієвська)
Долоня оповідає про великий палець - Томас Подгостнік (переклад: Христина Назаркевич)
Розлади певною мірою ностальгійні – Юлюш Страхота (переклад: Стефанія Топчій)
Час, коли сонце зупиняється – Сергій Жадан

рецензія

Це горіння, всередині. Йорґ Якоб: потопи. Повість. Галлє 2009. – Лотар Квінкенштайн (переклад: Ольга Сидор)