Tekstualia 1 (36) 2014
Z Katalog.Czasopism.pl
Przejdź do Tekstualia lub Spisy treści 2014
TEKSTY
Artykuł wstępny
Przekład literacki,
Wojtyna Miłosz
Artykuły
Pani Bovary i Marks,
przełożył Miłosz Wojtyna, Apter Emily
„Szejset czydzieści pienć upatkuf tumacza” – czyli nieistniejąca stylizacja w polskich przekładach literatury angielskiej,
Rudolf Krzysztof Filip
Porażka w przekładzie: tłumaczenie i dyskurs krytyki,
Crickmar Marta
Tłumaczenie − mataczenie tłumu. Glosa do Michela Leirisa,
Swoboda Tomasz
O tłumaczeniu literatury prostej,
Wojtyna Miłosz
Rosyjska szkoła przekładu (na wychodźstwie),
Mitzner Piotr
O tłumaczeniu poezji Ilse Aichinger na angielski,
przełożyła Marta Aleksandrowicz, Görtschacher Wolfgang
Oryginał i tajemnica (notatki o sztuce przekładu),
Szaruga Leszek
Przekład a doświadczenie emigracji. Studium przypadku,
dr hab. Jarniewicz Jerzy
Poezja w tłumaczeniu
O Mironie Džunji,
Waligórski Miłosz
Andersenowej, Wywoływanie duchów w budynku przychodni garnizonowej przy koszarach "Emin Duraku" w Dakovicy, Kobieta smok, Ciepło, Rk-ploty, Stacja meteorologiczna "Kergelen", The end,
przełożył Miłosz Waligórski, Džunja Miron
Słowo o Kathleen Jamie,
Szuba Monika
Ląd, Błękitna łódź, Kosz, Plaża, Nawet kruk, Latarnia,
przełożyła Monika Szuba, Jamie Kathleen
Proza w tłumaczeniu
Ciasno,
przełożył Miłosz Wojtyna, Powys Theodore Francis
Dom i echo,
przełożył Miłosz Wojtyna, Powys Theodore Francis
Ulicami Londynu: przygoda,
przełożyła Magda Heydel, Woolf Virginia
Recenzje
O niepowodzeniach i niedopowiedzeniach [w najnowszym tomie prozatorskim Antoniego Libery],
Zgierska Roksana
Rozmowy
Tłumaczyć to rozwijać język. Z Antonim Liberą rozmawia Miłosz Wojtyna,
Libera Antoni
Sylwa literaturoznawcza
Zapiski, wypisy, dopiski (2) (rozbieranie lektury),
Zgorzelski Andrzej
Varia
Co się stało z narratologią?,
przełożył Miłosz Wojtyna, Brooke-Rose Christine
Nienaturalna narratologia,
Lutostański Bartosz