2B 14 (1999)
Z Katalog.Czasopism.pl
Przejdź do 2B lub Spisy treści 1999
Tomasz Tabako The Omnipresence of Poetry — Wszechobecność poezji
THE WORDS SO UNIIKE YOURS
Tymoteusz Karpowicz Metafora otwarta — Open Metaphor transl. Frank Kujawinski
Krystyna Miłobędzka Poezje — Poetry transl. Frank Kujawinski in collaboration with Ewa Sułkowska-Bierezin
WHAT IS POETRY TO DO?
Pierre Bourdieu, transl. Vinay Swamy, Mallarme Game of Poetry [Mallarmego gra poezji]
Robert Pinsky, interview by Benjamin Paloff, The Body as Instrument [Ciało jako instrument]
Andrew Wachtel The Relevance of Poetry [Miejsce poezji]
poetry AND philosophy
Francis Sparshott Poetry and the Impermanent [Poezja wobec nietrwałego]
poetry AND religion
Michael Lieb Poetry and the Ineffable [Poezja a niewyrażalne]
poetry AND science
James Bono A New Ithaca: Toward a Poetics of Science [Nowa Icaka - w stronę poetyki nauki]
poetry AND cognition
Mark Turner What Is the Poet to Do? [Co ma robić poeta?]
poetry AND historical process
Ciare Cavanagh Poetry and History; The Case ofEastern Europę [Poezja a historia: przypadek
Europy Wschodniej]
poetry AND politics
Robert von Hallberg Poetry and Politics [Poezja a polityka]
Tomas Venclova, cransl. Diana Senechal, Commentary [Komentarz]
Cliffbrd Geertz When the Poet Speaks Arabie [Kiedy poeta mówi po arabsku]
Richard Wiłbur The Fullest Possible Awareness [Jak najpełniejsza świadomość]
Philip Levine What Is Poetry to Do? [Jaka jest rola poezji?]
Reginald Gibbons What Is Poetry to Do? (Jaka jeść rola poezji?]
Ewa Lipska Niedorzeczność piękna — The Absurdity of Beauty transl. Margarita
Nafpaktitis
Ilya Kutik Imitation to the Sentimental [Zaproszenie do sentymentalnego]
Pia Tafdrup, rransl. David McDuff, A Poetics ofFioating [Poetyka unoszenia się] Leszek Szaruga, transl. Kasia Kierlińska, A Few Intuitwe Remarks Regarding Poetry [Kilka intuicyjnych uwag dotyczących poezji]
Anthony Hecht The Problems ofthe Modern Artist [Problemy współczesnego artysty] Anastassis Vistonitis Returning to Logos [Powracając do logosu]
Aleš Debeijak Moments of Eternity [Chwile wieczności]
Witold Sułkowski Pani Łani — The Bonny Hind transl. Danuta Borchardt
bili bissett eyefelt my brain n it is part uv poetree [wyoczytem mój musk i drzewi się tam poezja]
2B Blank Conversation with Tadeusz Różewicz — Biała rozmowa z Tadeuszem Różewiczem
FOUND IN TRANSLATION
Louis Iribarne On Translating Schulz [O przektadaniu Schulza]
Olga Tokarczuk, interview by Kim Jastremski, Pop Dreams [Popularne marzenia]
Olga Tokarczuk, transl. Kim Jastremski, House of Day, House of Night [Dom dzienny, dom nocny]
Stefan Chwin, transl. David Malcolm, Hanneman [Hanneman]
Jerzy Pilch, transl. Bili Johnston, Other Pleasures [Inne rozkosze]
Tymoteusz Karpowicz, transl. Frank Kujawinski (continued from page 21)