Przekładaniec 13-14 (2004-2005)
Z Katalog.Czasopism.pl
Przejdź do Przekładaniec lub Spisy treści 2004
POEZJA: UWODZENIE PRZEKŁADEM
Elżbieta Wójcik-Leese
O edrych yn ôl, rwy’n beio’r cyfieithu.
Elin ap Hywel
Obydwie strony medalu: do kogo należy wiersz w przekładzie?
Jerzy Jarniewicz
Wiersz wschodnioeuropejski i jego tłumacze.
Leszek Engelking
Muzyka czy sens? O tłumaczeniu poezji Basila Buntinga (zwłaszcza Briggflatts).
Jean Ward
Prolegomena do rozważań nad przekładem wiersza Elizabeth Jennings „The Visitation”.
Agata Hołobut
Metamorfoza Narcyza: „Salvador Dali” Davida Gascoyne’a
w przekładzie Tadeusza Pióry.
Daniel Weissbort
Ted Hughes i „Prorok” Puszkina.
Vuyelwa Carlin
Przenikliwy humanista? Tłumacząc Wisławę Szymborską.
Wisława Szymborska
„Fotografia z 11 września”, „Bagaż podróżny” i „Jacyś ludzie”, przełożyła Vuyelwa Carlin.
Piotr Mierzwa
Mówię przez swoje ciało – przyjemności Anny Świrszczyńskiej
i jej tłumaczy.
Agnieszka Pokojska
Transport do USA. O tłumaczeniu wierszy Adama Wiedemanna
i Grzegorza Wróblewskiego na angielski.
Mira Rosenthal
O trzy kroki, pod próg: kulisy tłumaczenia poezji Tomasza Różyckiego.
Tomasz Różycki
„A więc wojna” i „Entropia”, przełożyły Katarzyna Helbin-Travis
i Mira Rosenthal.
BLOOMSDAY 2004 W KRAKOWIE
Katarzyna Bazarnik
Walnąć autora w ucho?
Jolanta Wawrzycka
Krytyka międzykulturowa: Joyce’owski „dziezyk dziangielski”
po polsku.
James Joyce
Finnegans Wake 152.04–159.23 („The Mookse and the Gripes”)
w przekładzie Krzysztofa Bartnickiego.
Krzysztof Bartnicki
Podtekst bajkowy.
Krzysztof Bartnicki
To Wake or not to Wake, czyli o szaleństwach w metodzie.
Erik Bindevoet, Robbert-Jan Henkes
Finnegans Wake po holendersku, holenderski w Finnegans Wake
i jak sobie z tym poradzić.
Erik Bindevoet, Robbert-Jan Henkes
Dwadzieścia dziewięć metod tłumaczenia Finnegans Wake.
NOTY O AUTORACH
ACKNOWLEDGEMENTS