Przekładaniec 20 (1/2008)
Z Katalog.Czasopism.pl
Przejdź do Przekładaniec lub Spisy treści 2008
Wprowadzenie
Agnieszka Szarkowska
Przekład audiowizualny w Polsce – perspektywy i wyzwania.
Małgorzata Tryuk
Co to jest tłumaczenie audiowizualne?
Michał Garcarz, Maciej Widawski
Przełamując bariery przekładu audiowizualnego: o tłumaczu telewizyjnym jako twórcy i tworzywie
Monika Woźniak
Jak rozmawiać z kosmitami? Kilka uwag o tłumaczeniu lektorskim telewizyjnych filmów fantastyczno-naukowych (na przykładzie Star Trek)
Christine York
Wersjonowanie i głos filmu w Kanadzie
Elżbieta Gajek
Edukacyjne znaczenie napisów w tekście audiowizualnym
Izabela Künstler
Napisy dla niesłyszących – problemy i wyzwania
Audiodeskrypcja oczami niewidomych – wywiad z Tomaszem Strzymińskim
Audiodeskryberem być – wywiad z Krzysztofem Szubzdą
Mateusz Ciborowski
Znaczenie audiodeskrypcji dla niewidomych w Polsce
Agnieszka Chmiel, Iwona Mazur
Percepcja filmu a ogólnoeuropejskie standardy audiodeskrypcji – polski wkład w projekt „Pear Tree”
Monika Woźniak (opr.)
Bibliografia polskich prac na temat przekładu audiowizualnego
Jean Ward
Kilka uwag na marginesie dyskusji o „dotkliwej nieobecności” lub: When I see a spade
Agata Hołobut
O tym, jak człowieki wychodzą na ludzi
Michał Garcarz
Przekład slangu w filmie. Telewizyjne przekłady filmów amerykańskich na język polski
Tadeusz Szczerbowski
O terminie „dominanta” w teoriach języka literatury i przekładu
Anna Bednarczyk
W poszukiwaniu dominanty translatorskie
Elżbieta Wójcik-Leese
Przekład świadomy stylistycznie
Jean Boase-Beier
Stylistic Approaches to Translation
Agnieszka Kotarba
Co ma Bloom do Barańczaka?
Ewa Rajewska
Stanisław Barańczak – poeta i tłumacz
Noty o Autorach