Przekładaniec 7 (2000)
Z Katalog.Czasopism.pl
Przejdź do Przekładaniec lub Spisy treści 2000
OD REDAKCJI
KONCEPCJE
Jolanta Kozak
Kot bez uśmiechu, czy(li) uśmiech bez kota?
PREZENTACJE
Wiersze Haliny Poświatowskiej w przekładzie Mai Peretz
Maya Peretz
Mój barbarzyński język
Fragmenty „Opowieści dla przyjaciela” Haliny Poświatowskiej w przekładzie Mai Peretz
KONFRONTACJE
Anna Klimkiewicz
Wstępne tercyny „Boskiej Komedii” a tłumaczenie Porębowicza i Barańczaka
Monika Woźniak
„Voi ch&39;ascoltata in rime sparse il suono” Francesca Petrarki: jak przełożyć sonet-słowo wstępne do Canzoniere?
Jadwiga Miszalska
Jeszcze o przekładzie Sonetu I Petrarki
Olga Płaszczewska
„Listopad” Antonii Pozzi - translatorskie wyzwanie?
Wiersze Giorgia Caproniego w przekładzie Marty Hauschild, Wojciecha Nowaka i Anny Łaszczok
WARSZTATY
Fragmenty komedii Williama Szekspira w przekładzie Ypsylona Zeta
Wiersz George&39;a Herberta w przekładzie Ypsylona Zeta
Wiersze Williama Blake&39;a w przekładzie Ypsylona Zeta i Macieja Frońskiego
Wiersz Gerarda Woodwarda w przekładzie Ewy Chruściel
Małgorzata Grzegorzewska i Aniela Korzeniowska
A Translation Experience with an Onion
REALIA
Krzysztof Fordoński
Polski przekład literacki w warunkach wolnego rynku. Spojrzenie nieobiektywne, prowokacyjne i stronnicze
LEKTURY
Teresa Bałuk-Ulewiczowa
Terminowość i terminologia (W.G. Golicki, De optimo senatore libri duo w przekładzie T. Bieńkowskiego)
Magdalena Mossór
Tłumacz - naśladowca, współtwórca czy autor? (A. Legeżyńska, Tłumacz i jego kompetencje autorskie. Na materiale powojennych tłumaczeń z A. Puszkina, W. Majakowskiego, I. Kryłowa, A. Błoka)
Agnieszka Romanowska
Tłumacz w labiryncie (S. Totzeva, Das theatrale Potential des dramatischen textes. Ein Beitrag zur Theorie von Drama und Dramenübersetzung)
NOTY O AUTORACH