Nasza strona internetowa używa plików cookie (tzw. ciasteczka) w celach statystycznych. Każdy ma możliwość wyłączenia plików cookie w przeglądarce, dzięki czemu nie będą zbierane żadne informacje.

Przekładaniec 18-19 (1-2/2007): Różnice pomiędzy wersjami

Z Katalog.Czasopism.pl

(Nowa strona: Przejdź do Przekładaniec lub Spisy treści 2007<br /> ---- [[Image:Przekładaniec_18-19_2007.jpg|thumb|160px|okładka numeru <br />18-19 (1-2/...)
 
Linia 2: Linia 2:
 
----
 
----
 
[[Image:Przekładaniec_18-19_2007.jpg|thumb|160px|okładka numeru <br />18-19 (1-2/2007)]]
 
[[Image:Przekładaniec_18-19_2007.jpg|thumb|160px|okładka numeru <br />18-19 (1-2/2007)]]
 +
 +
::::'''ANTIQUA AC NOVA'''
 +
 +
 +
…NON VERBUM PRO VERBO NECESSE HABUI REDDERE…
 +
 +
* Włodzimierz Lengauer: Tłumacz zdrajca. O niemożliwości przekładów z greckiej literatury klasycznej
 +
 +
* Aleksander Wolicki: Historyk starożytności a sztuka przekładu. Na marginesie tłumaczenia ''Żywotów sławnych mężów'' Plutarcha
 +
 +
* Emilia Żybert: Wyprawa po złote runo, czyli rzecz o przekładach eposu ''Argonautika'' Apolloniosa z Rodos
 +
 +
* Ewa Skwara: „Muza na nierównych kołach”, czyli o przekładzie dystychu elegijnego w ''Ars amatoria'' Owidiusza
 +
 +
* Owidiusz: ''Fasti'' IV 417–620 w przekładzie Elżbiety Wesołowskiej
 +
 +
* Elżbieta Wesołowska: Czy te wersy mogą znudzić? O przekładzie ''Fasti'' Owidiusza
 +
 +
* Katullus: wiersze w przekładzie Grzegorza Franczaka
 +
 +
* Roman Sosnowski: Kilka uwag o poezji Katullusa w przekładzie Grzegorza Franczaka
 +
 +
* Abu Muhammad al-Kasim al-Hariri: Makama eufracka i Makama samarkandzka w przekładzie Marcina Michalskiego
 +
 +
* Marcin Michalski: Warstwa formalna średniowiecznej arabskiej prozy rymowanej w przekładzie, czyli Makamy al-Haririego po polsku
 +
 +
* Jorgos Seferis: wiersze w przekładzie Michała Bzinkowskiego
 +
 +
* Michał Bzinkowski: O poszukiwaniu i odnajdywaniu pustki. Wokół antycznych peregrynacji Jorgosa Seferisa
 +
 +
 +
ARS SINE SCIENTIA NIHIL EST
 +
 +
* Józef Korpanty: Zapomniany tłumacz ''Odysei'' Homerowej
 +
 +
* Radosław Rusnak: Konstantynowej Sobieskiej na pożegnanie z Żółkwią, czyli o przekładzie łacińskiej ''Oktawii''
 +
 +
* Anna Cetera: ''Occulta sapientiae''. O przekładzie ''Psalmu 51'' przez Czesława Miłosza
 +
 +
* Piotr Blumczyński: Rekonstrukcja pierwotnego przesłania – rzecz o żydowskich przekładach ''Nowego Testamentu''
 +
 +
* Aleksander Gomola: Kilka uwag o tłumaczeniu tekstu religijnego na marginesie przekładu ''Revelations of Divine Love'' Juliany z Norwich
 +
 +
* Alfred Twardecki: Tłumaczenie ''Narodzin Grecji'' Oswyna Murraya
 +
 +
* Adam Łukaszewicz: Barbarzyńca w lapidarium
 +
 +
 +
LIBRI AMICI, LIBRI MAGISTRI
 +
 +
* Stanisław Stabryła: ''Ad fontes'' (Cyceron, św. Hieronim, Burgundiusz z Pizy, Leonardo Bruni, ''O poprawnym przekładaniu'', Kety 2006)
 +
 +
* Krzysztof Fordoński: Historia przekładów literackich w języku angielskim (lata 1660–1790, III tom serii ''The Oxford History of Literary Translation in English'')
 +
 +
 +
NOTY O AUTORACH
 +
 +
 +
ACKNOWLEDGEMENTS
 
[[Kategoria:Spisy treści 2007]]
 
[[Kategoria:Spisy treści 2007]]

Wersja z 19:55, 11 sie 2008

Przejdź do Przekładaniec lub Spisy treści 2007


okładka numeru
18-19 (1-2/2007)
ANTIQUA AC NOVA


…NON VERBUM PRO VERBO NECESSE HABUI REDDERE…

  • Włodzimierz Lengauer: Tłumacz zdrajca. O niemożliwości przekładów z greckiej literatury klasycznej
  • Aleksander Wolicki: Historyk starożytności a sztuka przekładu. Na marginesie tłumaczenia Żywotów sławnych mężów Plutarcha
  • Emilia Żybert: Wyprawa po złote runo, czyli rzecz o przekładach eposu Argonautika Apolloniosa z Rodos
  • Ewa Skwara: „Muza na nierównych kołach”, czyli o przekładzie dystychu elegijnego w Ars amatoria Owidiusza
  • Owidiusz: Fasti IV 417–620 w przekładzie Elżbiety Wesołowskiej
  • Elżbieta Wesołowska: Czy te wersy mogą znudzić? O przekładzie Fasti Owidiusza
  • Katullus: wiersze w przekładzie Grzegorza Franczaka
  • Roman Sosnowski: Kilka uwag o poezji Katullusa w przekładzie Grzegorza Franczaka
  • Abu Muhammad al-Kasim al-Hariri: Makama eufracka i Makama samarkandzka w przekładzie Marcina Michalskiego
  • Marcin Michalski: Warstwa formalna średniowiecznej arabskiej prozy rymowanej w przekładzie, czyli Makamy al-Haririego po polsku
  • Jorgos Seferis: wiersze w przekładzie Michała Bzinkowskiego
  • Michał Bzinkowski: O poszukiwaniu i odnajdywaniu pustki. Wokół antycznych peregrynacji Jorgosa Seferisa


ARS SINE SCIENTIA NIHIL EST

  • Józef Korpanty: Zapomniany tłumacz Odysei Homerowej
  • Radosław Rusnak: Konstantynowej Sobieskiej na pożegnanie z Żółkwią, czyli o przekładzie łacińskiej Oktawii
  • Anna Cetera: Occulta sapientiae. O przekładzie Psalmu 51 przez Czesława Miłosza
  • Piotr Blumczyński: Rekonstrukcja pierwotnego przesłania – rzecz o żydowskich przekładach Nowego Testamentu
  • Aleksander Gomola: Kilka uwag o tłumaczeniu tekstu religijnego na marginesie przekładu Revelations of Divine Love Juliany z Norwich
  • Alfred Twardecki: Tłumaczenie Narodzin Grecji Oswyna Murraya
  • Adam Łukaszewicz: Barbarzyńca w lapidarium


LIBRI AMICI, LIBRI MAGISTRI

  • Stanisław Stabryła: Ad fontes (Cyceron, św. Hieronim, Burgundiusz z Pizy, Leonardo Bruni, O poprawnym przekładaniu, Kety 2006)
  • Krzysztof Fordoński: Historia przekładów literackich w języku angielskim (lata 1660–1790, III tom serii The Oxford History of Literary Translation in English)


NOTY O AUTORACH


ACKNOWLEDGEMENTS