Nasza strona internetowa używa plików cookie (tzw. ciasteczka) w celach statystycznych. Każdy ma możliwość wyłączenia plików cookie w przeglądarce, dzięki czemu nie będą zbierane żadne informacje.

Przekładaniec 18-19 (1-2/2007): Różnice pomiędzy wersjami

Z Katalog.Czasopism.pl

Linia 8: Linia 8:
 
…NON VERBUM PRO VERBO NECESSE HABUI REDDERE…
 
…NON VERBUM PRO VERBO NECESSE HABUI REDDERE…
  
* Włodzimierz Lengauer: Tłumacz zdrajca. O niemożliwości przekładów z greckiej literatury klasycznej
+
Włodzimierz Lengauer<br />
 +
Tłumacz zdrajca. O niemożliwości przekładów z greckiej literatury klasycznej
  
* Aleksander Wolicki: Historyk starożytności a sztuka przekładu. Na marginesie tłumaczenia ''Żywotów sławnych mężów'' Plutarcha
+
Aleksander Wolicki<br />
 +
Historyk starożytności a sztuka przekładu. Na marginesie tłumaczenia ''Żywotów sławnych mężów'' Plutarcha
  
* Emilia Żybert: Wyprawa po złote runo, czyli rzecz o przekładach eposu ''Argonautika'' Apolloniosa z Rodos
+
Emilia Żybert<br />
 +
Wyprawa po złote runo, czyli rzecz o przekładach eposu ''Argonautika'' Apolloniosa z Rodos
  
* Ewa Skwara: „Muza na nierównych kołach”, czyli o przekładzie dystychu elegijnego w ''Ars amatoria'' Owidiusza
+
Ewa Skwara<br />
 +
„Muza na nierównych kołach”, czyli o przekładzie dystychu elegijnego w ''Ars amatoria'' Owidiusza
  
* Owidiusz: ''Fasti'' IV 417–620 w przekładzie Elżbiety Wesołowskiej
+
Owidiusz<br />
 +
''Fasti'' IV 417–620 w przekładzie Elżbiety Wesołowskiej
  
* Elżbieta Wesołowska: Czy te wersy mogą znudzić? O przekładzie ''Fasti'' Owidiusza
+
Elżbieta Wesołowska<br />
 +
Czy te wersy mogą znudzić? O przekładzie ''Fasti'' Owidiusza
  
* Katullus: wiersze w przekładzie Grzegorza Franczaka
+
Katullus<br />
 +
Wiersze w przekładzie Grzegorza Franczaka
  
* Roman Sosnowski: Kilka uwag o poezji Katullusa w przekładzie Grzegorza Franczaka
+
Roman Sosnowski<br />
 +
Kilka uwag o poezji Katullusa w przekładzie Grzegorza Franczaka
  
* Abu Muhammad al-Kasim al-Hariri: Makama eufracka i Makama samarkandzka w przekładzie Marcina Michalskiego
+
Abu Muhammad al-Kasim al-Hariri<br />
 +
''Makama eufracka'' i ''Makama samarkandzka'' w przekładzie Marcina Michalskiego
  
* Marcin Michalski: Warstwa formalna średniowiecznej arabskiej prozy rymowanej w przekładzie, czyli Makamy al-Haririego po polsku
+
Marcin Michalski<br />
 +
Warstwa formalna średniowiecznej arabskiej prozy rymowanej w przekładzie, czyli Makamy al-Haririego po polsku
  
* Jorgos Seferis: wiersze w przekładzie Michała Bzinkowskiego
+
Jorgos Seferis<br />
 
+
Wiersze w przekładzie Michała Bzinkowskiego
* Michał Bzinkowski: O poszukiwaniu i odnajdywaniu pustki. Wokół antycznych peregrynacji Jorgosa Seferisa
+
  
 +
Michał Bzinkowski<br />
 +
O poszukiwaniu i odnajdywaniu pustki. Wokół antycznych peregrynacji Jorgosa Seferisa
  
 
ARS SINE SCIENTIA NIHIL EST
 
ARS SINE SCIENTIA NIHIL EST
  
* Józef Korpanty: Zapomniany tłumacz ''Odysei'' Homerowej
+
Józef Korpanty<br />
 +
Zapomniany tłumacz ''Odysei'' Homerowej
  
* Radosław Rusnak: Konstantynowej Sobieskiej na pożegnanie z Żółkwią, czyli o przekładzie łacińskiej ''Oktawii''
+
Radosław Rusnak<br />
 +
Konstantynowej Sobieskiej na pożegnanie z Żółkwią, czyli o przekładzie łacińskiej ''Oktawii''
  
* Anna Cetera: ''Occulta sapientiae''. O przekładzie ''Psalmu 51'' przez Czesława Miłosza
+
Anna Cetera<br />
 +
''Occulta sapientiae''. O przekładzie ''Psalmu 51'' przez Czesława Miłosza
  
* Piotr Blumczyński: Rekonstrukcja pierwotnego przesłania – rzecz o żydowskich przekładach ''Nowego Testamentu''
+
Piotr Blumczyński<br />
 +
Rekonstrukcja pierwotnego przesłania – rzecz o żydowskich przekładach ''Nowego Testamentu''
  
* Aleksander Gomola: Kilka uwag o tłumaczeniu tekstu religijnego na marginesie przekładu ''Revelations of Divine Love'' Juliany z Norwich
+
Aleksander Gomola<br />
 +
Kilka uwag o tłumaczeniu tekstu religijnego na marginesie przekładu ''Revelations of Divine Love'' Juliany z Norwich
  
* Alfred Twardecki: Tłumaczenie ''Narodzin Grecji'' Oswyna Murraya
+
Alfred Twardecki<br />
 
+
Tłumaczenie ''Narodzin Grecji'' Oswyna Murraya
* Adam Łukaszewicz: Barbarzyńca w lapidarium
+
  
 +
Adam Łukaszewicz<br />
 +
Barbarzyńca w lapidarium
  
 
LIBRI AMICI, LIBRI MAGISTRI
 
LIBRI AMICI, LIBRI MAGISTRI
  
* Stanisław Stabryła: ''Ad fontes'' (Cyceron, św. Hieronim, Burgundiusz z Pizy, Leonardo Bruni, ''O poprawnym przekładaniu'', Kety 2006)
+
Stanisław Stabryła<br />
 
+
''Ad fontes'' (Cyceron, św. Hieronim, Burgundiusz z Pizy, Leonardo Bruni, ''O poprawnym przekładaniu'', Kety 2006)
* Krzysztof Fordoński: Historia przekładów literackich w języku angielskim (lata 1660–1790, III tom serii ''The Oxford History of Literary Translation in English'')
+
  
 +
Krzysztof Fordoński<br />
 +
Historia przekładów literackich w języku angielskim (lata 1660–1790, III tom serii ''The Oxford History of Literary Translation in English'')
  
 
NOTY O AUTORACH
 
NOTY O AUTORACH
 
 
   
 
   
 
ACKNOWLEDGEMENTS
 
ACKNOWLEDGEMENTS
 
[[Kategoria:Spisy treści 2007]]
 
[[Kategoria:Spisy treści 2007]]

Wersja z 20:05, 11 sie 2008

Przejdź do Przekładaniec lub Spisy treści 2007


okładka numeru
18-19 (1-2/2007)
ANTIQUA AC NOVA


…NON VERBUM PRO VERBO NECESSE HABUI REDDERE…

Włodzimierz Lengauer
Tłumacz zdrajca. O niemożliwości przekładów z greckiej literatury klasycznej

Aleksander Wolicki
Historyk starożytności a sztuka przekładu. Na marginesie tłumaczenia Żywotów sławnych mężów Plutarcha

Emilia Żybert
Wyprawa po złote runo, czyli rzecz o przekładach eposu Argonautika Apolloniosa z Rodos

Ewa Skwara
„Muza na nierównych kołach”, czyli o przekładzie dystychu elegijnego w Ars amatoria Owidiusza

Owidiusz
Fasti IV 417–620 w przekładzie Elżbiety Wesołowskiej

Elżbieta Wesołowska
Czy te wersy mogą znudzić? O przekładzie Fasti Owidiusza

Katullus
Wiersze w przekładzie Grzegorza Franczaka

Roman Sosnowski
Kilka uwag o poezji Katullusa w przekładzie Grzegorza Franczaka

Abu Muhammad al-Kasim al-Hariri
Makama eufracka i Makama samarkandzka w przekładzie Marcina Michalskiego

Marcin Michalski
Warstwa formalna średniowiecznej arabskiej prozy rymowanej w przekładzie, czyli Makamy al-Haririego po polsku

Jorgos Seferis
Wiersze w przekładzie Michała Bzinkowskiego

Michał Bzinkowski
O poszukiwaniu i odnajdywaniu pustki. Wokół antycznych peregrynacji Jorgosa Seferisa

ARS SINE SCIENTIA NIHIL EST

Józef Korpanty
Zapomniany tłumacz Odysei Homerowej

Radosław Rusnak
Konstantynowej Sobieskiej na pożegnanie z Żółkwią, czyli o przekładzie łacińskiej Oktawii

Anna Cetera
Occulta sapientiae. O przekładzie Psalmu 51 przez Czesława Miłosza

Piotr Blumczyński
Rekonstrukcja pierwotnego przesłania – rzecz o żydowskich przekładach Nowego Testamentu

Aleksander Gomola
Kilka uwag o tłumaczeniu tekstu religijnego na marginesie przekładu Revelations of Divine Love Juliany z Norwich

Alfred Twardecki
Tłumaczenie Narodzin Grecji Oswyna Murraya

Adam Łukaszewicz
Barbarzyńca w lapidarium

LIBRI AMICI, LIBRI MAGISTRI

Stanisław Stabryła
Ad fontes (Cyceron, św. Hieronim, Burgundiusz z Pizy, Leonardo Bruni, O poprawnym przekładaniu, Kety 2006)

Krzysztof Fordoński
Historia przekładów literackich w języku angielskim (lata 1660–1790, III tom serii The Oxford History of Literary Translation in English)

NOTY O AUTORACH

ACKNOWLEDGEMENTS