Tekstualia 3 (46) 2016: Różnice pomiędzy wersjami
Z Katalog.Czasopism.pl
(Utworzył nową stronę „Przejdź do Tekstualia lub Spisy treści 2016<br /> [[Image:Tekstualia 03 (46) 16.jpg|thumb|right|160px|okładka numeru 3 (46) ...”) |
|||
Linia 4: | Linia 4: | ||
'''ARTYKUŁ WSTĘPNY'''<br /> | '''ARTYKUŁ WSTĘPNY'''<br /> | ||
+ | |||
Tomasz Wiśniewski, Bilingwizm. Poszerzanie perspektyw<br /> | Tomasz Wiśniewski, Bilingwizm. Poszerzanie perspektyw<br /> | ||
Linia 52: | Linia 53: | ||
'''RECENZJE'''<br /> | '''RECENZJE'''<br /> | ||
+ | |||
Ewa Brzeska, Dictionnaire Beckett [O książce „Dictionnaire Beckett” pod red. Marie-Christine Hubert, Honorégo Championa]<br /> | Ewa Brzeska, Dictionnaire Beckett [O książce „Dictionnaire Beckett” pod red. Marie-Christine Hubert, Honorégo Championa]<br /> | ||
Aktualna wersja na dzień 23:26, 7 mar 2018
Przejdź do Tekstualia lub Spisy treści 2016
ARTYKUŁ WSTĘPNY
Tomasz Wiśniewski, Bilingwizm. Poszerzanie perspektyw
ARTYKUŁY
Olga Kubińska, Od „Ni takiego ni owakiego” do postawy „stereoskopowej i stereofonicznej”: pisarze wobec bilingwizmu
Ewa Kujawska-Lis, Wielojęzyczność Josepha Conrada – aspekty biograficzne
Karol Samsel, Bilingwizm Josepha Conrada? Próba portretu w świetle tomu A Personal Record (1912)
Anna Suwalska-Kołecka, Stefan Themerson – o etykietach, dwujęzyczności i dezynfekowaniu słów
Jan Burnatowski, Literature for god sake! Przekład, poemat i powieść. O artystycznych przyczynach ewolucji pisarstwa Mariana Pankowskiego w świetle korespondencji z Jerzym Giedroyciem
Miłosz Wojtyna, Przekład własny jako autobiografia. Dyskurs o przekładzie, dyskurs o śmierci
Alan Riach, Język, poezja i Szkocja: teoria literatury dwu-, trzy-, mono-, wielo- i transjęzycznej, przełożyła Monika Hadalska
Tomasz Wiśniewski, Między językami. Kilka uwag o dramacie z Wysp Brytyjskich
Klaus Hübner, Przestrzenie językowe świata pomiędzy. O „literaturze Chamissa”, przełożyła Iwona Uberman
Derek Attridge, Współczesna proza afrikaans na świecie: zangielszczanie Marlene Van Niekerk, przełożył Filip Cieślak
ESEJ
Stanislava Chrobáková Repar, Inicjacje – czyli transkulturowość w języku człowieka, przełożyła Marta Cmiel-Bażant<b r />
ROZMOWY
Intelektualna, artystyczna i estetyczna odwaga. Rozmawiają Tomasz Wiśniewski i Derek Attridge, przełożył Filip Cieślak
Upiorne głosy. Rozmawiają Tomasz Wiśniewski i S.E. Gontarski, przełożyła Monika Hadalska
PROZA
David Malcolm, Nad zatoką, przełożył Miłosz Wojtyna
Abbas Khider, Pomarańcze prezydenta (fragment powieści), przełożyła Iwona Uberman
Roussanka Alexandrova-Nowakowska, Plum. Duszek wodny
POEZJA
Stanislava Chrobáková Repar, wieloletnie międzyczasy, przełożyła Marta Cmiel-Bażant
VARIA
David Malcolm, Jennifer Zielińska, Przynajmniej bi-: migracje, maski i język w filmach Billy’ego Wildera Double Indemnity, Sabrina i The Apartment, przełożył James Malcolm
LE-SYLWA
Leszek Szaruga, Pomroczność jasna, cz. 2
ARTYKUŁ JUBILEUSZOWY
Andrzej Skrendo, Różewicz Leszka Szarugi
RECENZJE
Ewa Brzeska, Dictionnaire Beckett [O książce „Dictionnaire Beckett” pod red. Marie-Christine Hubert, Honorégo Championa]